Mollys ordförråd
Molly är inte helt oväntat lite sen när det kommer till sprÃ¥ket. Hon har ju i alla fall tre olika sprÃ¥k att hÃ¥lla reda pÃ¥ – svenska, engelska och thailändska. Och säkerligen sÃ¥ har hon lite holländska och japanska där ocksÃ¥.
Trots hennes bristande ordförråd, har hon aldrig varit dålig på att prata. Som hon kan hålla låda! Det är synd bara att ingen förstår hennes långa utlägg.
Men nu har det faktiskt börjat dyka upp riktiga ord, ord som har betydelser. Mamma och pappa har ju i och för sig funnits med ett bra tag nu. Liksom mmm som betyder att man äter. (Fantastiskt kul när hon fÃ¥r smaka nÃ¥got ”äckligt” och med ett hopskrynklat ansikte ändÃ¥ tvingar fram ett mmm.)
Sedan nÃ¥gon mÃ¥nad tillbaka har det dock börjat tillkomma fler och fler ord, och nu känns det verkligen (vet iofs inte hur mÃ¥nga gÃ¥nger jag har sagt det tidigare) som hon vilken dagsom helst kommer ”knäcka koden” och börja prata pÃ¥ riktigt.
Kaa (med obligatorisk huvudböjning) = Tack – frÃ¥n thailändskans kopp kun kaa
GÃ¥nn = Borta, slut – engelskans gone
Bunn = Boll
Bunn = Bok
Bunn = Bil
Bunn = FÃ¥gel – frÃ¥n engelskans bird
Kii = Nyckel – engelskans key
Ka (viskandes) = Katt
Titta = Titta
Dä = Där
Munn = Mun
Kaka = Kaka
Kaka = Anka
Kaka = Macka
Nam = Vatten – thailändskans nam
Hej lå = Hej då, gonatt
Lampa = Lampa
Paké = Paket
Bada = Bada
Thii – Skor, frÃ¥n engelskans shoes
Ti-ka = Snipp snapp snut så var sagan slut
Hon imiterar även fÃ¥glar, som enligt henne lÃ¥ter krchh (typ som en tiger). Ingen aning vad hon har fÃ¥tt det ifrÃ¥n…
NÃ¥got skumt har dock hänt med mamma och pappa. Vi blandas numera ihop hejvilt, och Molly har pÃ¥ dessa ord lyckats lägga till sig med nÃ¥gon typ av invandrar-svenska…
.
Â
.
Ny blogg
Klipp naglarna på ungen!
Ett översvämmat Bangkok
Tee Chingchai
